![]() |
Лингвистическое
"Держи курс на систему Медузы!"(с) = "в Бобруйск, жывотное!".
"Могу предложить говоруна"(с) = "учи албанский". "Это склисс, он ничей"(с) = боян. "Отличается умом и сообразительностью"(с) = "аффтар жжот!". "Растительности нет, полезных ископаемых нет, воды нет, населена роботами"(с) = "кг/ам". "Это тигрокрыс с планеты Пенелопа. Он питается дикими быками"(с) = "ужос нах!". "Дерржаться нету больше сил!"(с) = "ржунимагу!". "Оставайтесь! Будете Гениальным Механиком Планеты!"(с) = "аффтар, пеши исчо". "Придется вам смазку менять"(с) = "аффтар, выпей йаду". "Здравствуй, смееелая птица!"(с) = "первый нах!". "Ну я же просил 400 капель, а тут 402!"(с) = "ниасилил". "Не люблю я этих тайн и загадок!"(с) = "ацтой!" "Уж больно здесь красиво! Жди беды"(с) = "где ты берешь эту траву?". "Он станет фиолетовым, в крапинку!"(с) = "готичьно". "Правый хвост длиннее!"(с) = "о..ть, дайте две!". "Чудо враждебной техники"(с) = "аццкий сотона!", либо "кг/ам", либо "ахтунг". "Мы не бандиты! Мы благородные пираты!"(с) = "слив засчитан!" "Я знал, что это добром не кончится!"(с) = "убей сибя апстену". "Вы спаслиии меня!"(с) = благодарность за ссылку. "Папа, смотри! Там доктор Верховцев!"(с) = "фсем фтыкать". "Понесла птенцам новую игрушку"(с) = "фтопку!". "Нет Алиса, ты именно напрашиваешься!"(с) = "киса куку". "Папа, это же невидимые рыбы!"(с) = "картинки не грузяццо". "Это... называется... ТОРТИК??"(с) = "под кат!". /все взято отсюда: http://www.livejournal.com/users/soboleva_t/29507.html/ |
"Грубиян и невоспитанный тип!"(с) – в этом смысле и использовать.
"Потом разберу на запчасти"(с) = "завтра асилю". До свидания, мы еще увидимся. Запомните, меня зовут Весельчак У!"(с) = "в мемориз". "Понесла птенцам новую игрушку"(с) = "в мемориз!". "Первая планета системы Медузы"(с) = "первый нах". "Вторая планета системы Медузы"(с) = "второй б/п". "Астероиды очень опасны!"(с) = "ахтунг!". "Нахал! Это я его продаю!"(с) = "где модератор?!". "Хорошо, что вы прилетели! Не дум.. не дум.. а"(с) – предложение аффтару пойти поиграть в DOOM. |
"Я не упал, меня толкнули!" - ответ на "ниасилил"
"левый хвост длиннее!!!" - "жесть"! "Чудо враждебной техники" - тоже "кг/ам"? "А хотите, я его стукну? Он станет фиолэтовым в крапинку".=пиши ышо "охота на говорунов строго воспрещена" ="зочем вы тгавите?" "нет Алиса, ты именно напрашиваешься" (с) - киса куку "будет трудно ким - пришлешь говоруна"(с) -хз, наверное письмо в абузтим "чудо враждебной техники, это она цветы погубила"(с) - ахтунг "я ничего не знаю, я никуда не летаю" (с) - Фсе кто выше и ниже — педорасы "Потом разберу на запчасти" © - "Завтра асилю" "Я так и знал, что добром это не кончится"(с) - картинки не грузяцо |
Дочь моя, Бу-дур! (киса куку)
"А я из Конотопа!" или "Кто у вас в цари, к примеру, последний? Никого?" (первый нах) Прррелестно, прррелестно! (зачот) "Эх, вы, серость! Это ж Бубль-Гум!" или "Эту песню, товарищ Митрофанов, Гагарин пел в космосе." или "Это было прошлым летом, в середине января" (баян) Скажите, сколько тонн клевера от каждой курицы-несушки будет засыпано в инкубаторы после обмолотки зяби? (АПВС) Прирост веса - минус 100 грамм! (ниасилил) Ты бы лучше журнал «Пионервожатый» читала. (учи албанский) У меня жужжжит в обоих ухах! (ацтой) Тетушка бегемотиха! (ужоснах) "Где бык-то, Багира?" или "Где карта, Билли?" (где ты берешь эту траву?) Акела промахнулся! (слив засчитан) Ах, какое блаженство — знать, что я — совершенство! (ниибет) Мо-ло-дец. Будешь, как Великий Нехочуха! (аццкий сотона) Бабе Яге счастье привалило! (готично) Какая у вас странная настроечная таблица — кругами. (кг/ам) Скушай, доченька, яйцо диетическое. (афтар жжот) |
klepka, предыстория?
|
Foxter, берется мультик/фильм и расчленяется на цитаты... в данном случае было что-то про Алису...
|
klepka, прикольненько,
Цитата:
|
Авторство ессно, не маё... Как нашел так и публикую.
Не мое. недавно нашел на ЖЖ, и тут не видел, так что решил запостить. Про русский мат Юрий Дружников КАК Я ПРОСЛАВИЛСЯ В АМЕРИКАНСКОЙ СЛАВИСТИКЕ Рассказ (Самиздат. Публиковать запрещается) По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист: — Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка? — Разумеется. Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец. – Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно? Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и ох@ел. Он тщательно записал в блокнот объяснения. – Богатейший язык! Кстати, а что значит х@ярыть? Пришлось, насколько возможно, перевести. — Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит х@ярыть - глагол. От какого слова? — От общеизвестного. — Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут х@ярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Х@ярыть – глагол несовершенного вида, не так ли? — Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный. — Отх@ярыть? Потрясающе!. Я - отх@яру, ты - от... — На конце ю... — О! Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку. – Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отх@ярую лекцию. Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья. – Кстати, – он вытащил блокнот, – случайно не слышали такого слова – е@ырь? – Слыхал, – смутился я – не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал. К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло. – По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией. Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал: – Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами! Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты. В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы. — Вопрос вот какой, – поднялся Стивен, – Е#$#@ть твою мать? — В каком смысле? – слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции. В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа. – А как же вы объясните наличие параллельного выражения @б твою мать? Откуда взялась краткая форма @б вместо е#$#@тъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции... – Возможно, – сказал я, чтобы что-нибудь сказать. – И еще проблема, – продолжил Стивен, – В чем суть процесса оп@зденения? Тут вмешался председатель: – Вопросы по лингвистике несомненно важны, – сказал он, – но уводят в сторону от литературного критицизма – объявленной темы нашего заседания. Кларк поймал меня на выходе: – Они все оп@зденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман х@ярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации? Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски. — Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, – призналась она, – Мой Х@йчик ничего не понимает. — Кто? — Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни х@я... Надеюсь, я правильно употребляю ваш х@й? — А чем ваш муж занимается? — Он профессор е#$#@$ой американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией. – В каком смысле? – В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон". — Был протест?! — Еще какой! И у меня вопросов до х@я. — Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен. – Будет вам п@здеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает. Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло. Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак. Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил: – Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах. Он обратился ко мне: – Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въ@бывать! Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене. Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет. – Это вам подарок! Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке – коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" – красовалось на титуле. Стивен ушел. Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется ох@ением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова". Я стал листать с интересом. "Термин @бырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников". "Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкции @б@ть мою мать, @б@ть твою мать, @б@ть его мать, @б@ть ее мать, а также @б@ть нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную форму @бмою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать", В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы ё#$#". В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бл@, курва, оп@$денеть, мандавошка, п@$дорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов. Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил: — Ну, как мое исследование? — Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику. — А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства. — Не мои, а фольклорные, – уточнил я. — Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе. — Честно говоря, в этом был резон... — "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! – сказал я ей. – Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут... Полистав страницы, он упер палец. Глаза мои побежали по строчкам: Бл@дища – профессор Юрий Дружников (Италия) бл@дун – см. @бырь @бырь – профессор Дружников (Италия) @б мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать – профессор Дружников (Италия) п@здюк – профессор Дружников (Италия) х@ище – см. х@й х@й – общеупотребительное в Советском Союзе и Италии х@ярыть, вых@ярыть, дох@ярыть, зах@ярыть, изх@ярыть, отх@ярыть, перех@рыть, прих@ярыть, ух@ярыть – профессор Дружников (Италия) И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все – народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу, А почему источник – Италия? – мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка. Он вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший. — Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование, @б@на мать! То, что это русский лексикон, и м@д@ёбу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции оп@зд@нели в этой @б@ной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бл@, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником! — Право же, – смутился я, – это преувеличение... — Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга х@й бы состоялась. Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил... – Благодарствую! – я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу. – Х@ли тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка. Пускай и в Америке х@яруют и п@здяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки - е#$#@номатики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику. 1999. |
Часовой пояс GMT +3, время: 15:17. |
Powered by vBulletin
Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.